Traduzione di manuali tecnici e guide per l’utente: tutto quello che devi sapere
La traduzione di manuali tecnici e guide per l’utente è un’attività di fondamentale importanza per il successo di un’azienda a livello internazionale. Da un lato, infatti, facilita l’utilizzo di un prodotto o servizio e quindi migliora l’esperienza di fruizione, aumentando l’engagement della clientela e fidelizzandola. Dall’altro, consente di ottemperare alle normative vigenti in materia, come vedremo nel paragrafo successivo.
La traduzione di manuali e documenti contenenti dichiarazioni di conformità, avvisi e precauzioni per la sicurezza nella lingua dell’utilizzatore garantisce anche un impiego corretto del prodotto in questione, riducendo il rischio di incidenti nelle fasi di installazione, uso o manutenzione.
Riassumendo, una traduzione accurata della documentazione tecnica migliora la comunicazione con i dipendenti, collaboratori e clienti stranieri, aiutandoli a familiarizzare con i prodotti o servizi offerti dall’azienda. Permette inoltre di rispettare i requisiti di legge previsti e di limitare la responsabilità legale dell’impresa in caso di contestazioni legate a un utilizzo scorretto da parte degli utenti.
Traduzione di manuali tecnici: cosa prevede la normativa
Il 29 giugno 2023 è stato pubblicato il nuovo Regolamento (UE) 2023/1230, che andrà a sostituire la Direttiva Macchine 2006/42/CE. Il Regolamento Macchine è entrato in vigore il 19 luglio 2023 e diventerà obbligatorio a partire dal 20 gennaio 2027 per tutte le imprese che esportano macchinari nei Paesi dell’Unione Europea.
La normativa europea riguarda sia le macchine che le “quasi-macchine”, ovvero “un insieme che non costituisce ancora una macchina in quanto, da solo, non è in grado di eseguire un’applicazione specifica e che è soltanto destinato a essere incorporato o assemblato ad altre macchine o ad altre quasi-macchine o apparecchi per costituire una macchina”.
A differenza della Direttiva Macchine, il Regolamento si applica sia alle macchine nuove che a quelle che hanno subito “modifiche sostanziali” non previste dal fabbricante ed effettuate con mezzi fisici o digitali dopo che il prodotto è stato immesso sul mercato o messo in servizio. Creando un nuovo pericolo o aumentando un rischio esistente, tali modifiche influenzano la sicurezza e richiedono l’adozione di dispositivi o misure di protezione aggiuntivi per garantire la stabilità o la resistenza meccanica. In questo caso, il soggetto che esegue queste modifiche dovrà soddisfare tutti gli obblighi previsti dalla normativa europea per i fabbricanti.
Il testo del Regolamento definisce “macchine” i seguenti prodotti:
- Attrezzature intercambiabili;
- Componenti di sicurezza (inclusi i software);
- Accessori di sollevamento;
- Catene, funi e cinghie;
- Dispositivi amovibili di trasmissione meccanica.
Vediamo cosa prevede il Regolamento Macchine per la traduzione dei manuali tecnici. Secondo la normativa, la lingua dei vari documenti che accompagnano un prodotto dev’essere facilmente comprensibile agli utilizzatori e dovrà essere definita da ogni Stato membro. Quindi, le aziende che esportano macchinari in uno dei Paesi dell’Unione Europea sono tenute a tradurre tutta la documentazione tecnica (istruzioni per l’uso, dichiarazione di conformità UE, interfacce uomo/macchina, avvertenze) nella o nelle lingue ufficiali dello Stato in cui la macchina è immessa sul mercato e/o messa in servizio.
Traduzione di manuali tecnici: le nostre aree di specializzazione
Come abbiamo visto, la traduzione tecnica è un’attività fondamentale per il successo commerciale di un’organizzazione oltre i confini nazionali. Per questo motivo è essenziale affidarsi a traduttori professionisti. I traduttori professionisti specializzati nel settore di attività dell’azienda, in grado di tradurre con estrema precisione anche numeri, simboli, parametri e unità di misura utilizzati nei libretti d’istruzioni e nelle guide d’installazione.
Il nostro studio offre servizi di revisione linguistica e traduzione di manuali tecnici da e verso l’italiano, l’inglese, il francese e lo spagnolo. Possediamo un’esperienza e delle competenze specifiche nei seguenti settori:
Grazie alla collaborazione di traduttori specializzati in diversi ambiti, siamo in grado di offrire un servizio di traduzione di alta qualità alle imprese e ai professionisti che sono alla ricerca di un partner linguistico affidabile e competente.
Leave a comment: