Traduzione di un sito web: perché è così importante per il business della tua azienda?
La traduzione di un sito web è un passaggio fondamentale per raggiungere un pubblico internazionale e promuovere i propri prodotti e servizi anche all’estero. Una traduzione accurata dei contenuti web consente di attirare nuovi potenziali clienti, migliorando le vendite e aumentando il fatturato.
Traduzione o localizzazione di un sito web?
A differenza della traduzione, che implica il semplice trasferimento di un testo da una lingua all’altra, la localizzazione di un sito web prevede la trasformazione e l’adattamento dei contenuti all’idioma e alla cultura del Paese a cui ci si rivolge.
Testi, video e immagini vengono modificati a seconda delle consuetudini culturali e religiose del pubblico di destinazione, pur mantenendo il significato e lo stile dei materiali originali. Inoltre, la localizzazione tiene in considerazione anche altri aspetti: le valute locali, le unità di misura, le modalità di pagamento più comuni, i formati delle date e dei numeri di telefono. Questa operazione linguistica permette di migliorare l’esperienza dell’utente offrendogli dei contenuti pertinenti, allo scopo di aumentare il tasso di conversione del sito web.
5 ragioni per affidarsi a un traduttore professionista
Su Internet esistono molti siti web e plugin gratuiti per la traduzione automatica in varie lingue straniere. Con un semplice clic è possibile tradurre centinaia di schede prodotto, articoli di blog e altri contenuti web: ma conviene davvero utilizzare questi strumenti? La risposta è no! Ecco le principali ragioni per cui è meglio affidarsi a un traduttore professionista:
- Il linguaggio umano può nascondere ambiguità e sfumature di significato differenti a seconda del contesto d’utilizzo: un traduttore automatico non è in grado di coglierle e può restituire traduzioni errate.
- Un software non tiene in considerazione le peculiarità, le espressioni idiomatiche e le convenzioni della lingua di origine e di destinazione. Un esempio sono i modi di dire tipici di un Paese, che spesso non posso essere tradotti in modo letterale.
- I programmi di traduzione automatica non rilevano eventuali errori grammaticali o semantici o lacune nel testo originale, generando traduzioni sbagliate o incomplete.
- I software gratuiti non conoscono la terminologia specifica e il gergo tecnico di ogni settore professionale.
- Infine, non tengono conto dell’ottimizzazione per i motori di ricerca: la traduzione in ottica SEO di un sito web è essenziale per aumentare la sua visibilità sui motori di ricerca e garantire un buon numero di visitatori e conversioni.
Un traduttore professionista saprà invece adattare i contenuti al mercato e al settore di riferimento, realizzando dei testi scorrevoli ed efficaci. Inoltre, sceglierà le parole chiave più pertinenti e fornirà tutti i dati necessari alla pubblicazione di contenuti ottimizzati dal punto di vista SEO.
Traduzioni tecniche per siti web
Soprattutto per le aziende che operano in ambito B2B, i contenuti di un sito web possono essere molto tecnici e complessi. In questi casi, la traduzione di schede prodotto, manuali d’installazione e d’uso, guide e tutorial online richiede un’esperienza specifica nel settore di riferimento e una conoscenza del lessico specialistico. Ecco perché è importante affidarsi a un traduttore esperto che ha già familiarità con la tipologia di prodotti o servizi offerti dalla tua azienda.
Da più di 20 anni, il mio studio di consulenza linguistica offre traduzioni tecniche da e verso l’italiano, l’inglese, il francese e lo spagnolo a diverse tipologie di clienti: società di ingegneria e impiantistica, industrie manifatturiere, banche internazionali, professori universitari e ricercatori scientifici.
Stai cercando un team di professionisti specializzati nella traduzione di siti web ad alto contenuto tecnico? Contattami per un preventivo!
Leave a comment: